经椎间孔内窥镜下腰椎间盘摘除术(椎间孔镜)和经皮内窥镜下腰椎间盘摘除术: 脊柱内镜技术从1997年Anthony Yeung发明到技术不断完善、成熟,已经走过了20年左右的时间。经过几代人不懈的努力,这项技术惠及所有的脊柱疾病患者的时期已经来临。随着更多年轻脊柱外科医生的参与,可以乐观的推断,微创脊柱技术将成为未来脊柱外科主要的技术。随着神经外科、疼痛科、介入科、康复科、中医骨科等学科的介入,脊柱疾病多科室参与和微创化治疗成为了一种大趋势。 那么这两种名字其实是一种手术,那么为什么会出现两种不同的叫法呢? 追根溯源,当初美国Foley医生的显微内窥镜下椎间盘摘除术(MED)技术引入中国时,被翻译成了椎间盘镜。其他还有显微内窥镜、显微内镜等等。大家在中文文献和学术会议中会发现许多不同称谓的技术,其实都是同一种技术。国人的椎间盘镜是无法再翻译回原文的,英文中没有普及的椎间盘镜(disc-scopy)这个词。 椎间孔镜也属于同样的例子,由于国人读的文献不同,发生了不同的名词翻译。德国人的经椎间孔内窥镜下腰椎间盘摘除术(formimal endoscopic discectomy),被翻译成了椎间孔镜。这个翻译强调了手术的路径是椎间孔。 实际上同样的内窥镜可以经过原作者描述的不同路径侧方(lateral)、后外侧(postlateral)、椎间孔(foraminal)、椎板间孔(interlaminal)达到同样的手术目的,其他的少用的技术还有经过椎弓根、经过髂骨。如果按照解剖路径的方法翻译,同样的工具就可以翻译为侧方镜、后外侧镜、椎间孔镜、椎板间孔镜、椎弓根镜、髂骨镜,可见椎间孔镜的这个翻译和称谓是有局限性的。这个技术最恰当的英文名称是Percutaneous Endoscopic Lumbar Discectomy, 简称PELD。我们把它翻译为经皮内窥镜下腰椎间盘摘除术,使用的辅助工具称为内窥镜或者为了与其他内窥镜进行区分,称为脊柱内窥镜。就不会发生路径不同,产生不同内窥镜命名的情况。反过来我们还可以把它翻译称为英文没有问题。大家搞清楚了两种称谓的来源和本意,不要耽误临床应用为本。 |
|手机版|小黑屋|德国费格椎间孔镜 ( 京ICP备14052188号 )
GMT+8, 2024-10-16 14:27
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.